"Meum est propositum in taberna mori ut sint vina proxima morientis ori. Tunc cantabunt laetius angelorum chori: sit Deus propitius huic potatori."
"arquipoeta"
Ok! Vamos à explicação. Acima temos uma linda citação em LATIM de uma canção que muito provavelmente foi composta em 1163. Essa estrofe provém do Vagantenbeichte do dito "arquipoeta", cujo nome nunca foi identificado. Uma pena porque eu REALMENTE me identifico com a citação, pelo menos atualmente :D
Bom, vamos à tradução:
"Meu propósito é morrer na taberna quando os vinhos estão próximos a boca do moribundo. Então cantarão mais alegremente os coros dos anjos: que Deus seja propício a este beberrão."
Porque cirrose sempre esteve na moda!
ResponderExcluirSó não morra nessa vida, Maciel. Você ainda tem não sei quantos anos de faculdade pra terminar!
Não esqueça de falar mais desse nosso novo amigo "Arqui". Joga na roda! Traz pro rolê!